考研院校招生简章366外刊社

考研英语外刊去哪里找

纽约时报精读节选100篇 Death by Doctor May Soon Be Available for the Mentallyin Canada

本期选文来源:The Economist|June 8th 2024 ,需要经济学人原版PDF|全文中英翻译|MP3|大家下拉至文末下载|也可以自助开通本站会员后加入专属QQ社群或下拉至文末获取全文文档PDF中英翻译PDF,MOBI,EPUB,AZW3,MP3🎵等多种格式。
群号:116278109,添加群之前先加客服QQ:372659099注明来意  纽约时报精读节选100篇 Death by Doctor May Soon Be Available for the Mentallyin Canada插图2

★本站需登录网站才能下载

纽约时报精读节选100篇 Death by Doctor May Soon Be Available for the Mentallyin Canada

【目标原文📄】:

根据一项预定在3月生效的法律,安乐死(这里使用assisteddying)也将被允许用于病况仅为精神疾病的病人。此举引起了加拿大人的分歧,其中一些人认为这表明国家的公共医疗体系没有提供足够的精神疾病治疗。

【你的翻译👨‍🎓】:

According to a law scheduled to take effect in March, assisteddying will also be allowed for patients whose medical condition is only mental illness.This has sparked debate among Canadians, with some believing it indicates that the country’s publichealthcare system is not offering enough treatment formental illness.

 

【外刊翻译🧙】:

Under a law scheduled to take effect in March, assisted dying would also become accessible topeople whose only medical condition is mental illness.That move has divided Canadians, some of whom viewit as a sign that the country’s public health care systemis not offering adequate psychiatric care.

 

【外刊写法|句型解析💡】:

安乐死也将被允许用于病况仅为精神疾病的病人
assisted dying will also be allowed for patients whose medicalcondition is only mental illness
assisted dying would also become accessible to people whose onlymedical condition is mental illness

●委婉语
这里暂时先忘记wouldwill的过去式,而把would当成will的委婉语。委婉语有以下几个用途:
表示礼貌。看下面的例子:
Would you like something to drink?(您想喝点什么吗?)I would like to make a reservation for this evening.(我想预订今晚的座位。
第一个例句里,由于说话人主观臆断听话人在当下的情景应该想喝点东西,而提出邀请。但由于“主观臆断”通常都带有些许不礼貌的意味,等同于轻微的judgement,所以把推断语气强烈的will改成委婉的woud会更有礼貌。第二个例子同理,由于说话人并不确定是否还有空位,用would会更有礼貌,
2.说话有所保留,提升严谨性。看下面的例子:

Are you going out with me this weekend?
-Sure l will.
Are you going out with me this weekend?
-1would do so ifl felt better
will表示一定会实施的计划,would则有所保留。在外刊原文里,由于法律的实施不能保证没有任何意外发生,因此作者使用有所保留的would增强严谨性。
表达虚拟。例如:
Iflmade alot ofmoney, lwould travelaround.(如果我赚了很多钱,我就会到处旅行。)
Iflhadn’t bought the computer, l would have spent moretime with my friends.(如果我当初没有买电脑,我会花更多的时间和朋友在一起。)
虚拟语气的使用规则是:用一般时表示幻想,用完成时表示后悔。
此举引起了加拿大人的分歧,其中一些人认为
This has sparked debate among Canadians, with some believing……
That move has divided Canadians, some of whom view it as……

●分类描述
外刊作者使用动词 divide表达分歧,将持不同意见的人分组;接着使用 some ofthem描述不同群组的不同意见,结构非常有条理。(还可用all of/most of/part of/afew of them…等任何你所学过的不定代词 +of)
some of them….
a few of them……
only two of them…..
●定语从句之不定代词 +of+关系代词
为了把some ofthem与主句连接起来使结构紧凑,这里使用了不定代词 +of+关系代词引导的定语从句。这种结构用来描述整体或局部特征,看几个例子:
(他们有三个孩子,都主修科学。)
They had three children.
Allofthem majored in science
>They had three children, all ofwhom majored in science
(许多人都在节食,其中有些人很苗条。)

Many people are going on diet! Some of them are slim.
>Many people, some of whom are slim, are going on diet
(工厂每年生产 50 万双鞋,其中 80%销往国外。)
The factory produces half a million pairs of shoes every year.80% of them are sold abroad.。
>The factory produces half a million pairs of shoes every year80% of which are sold abroad.
由此可见这种结构的用法非常简单:指人用whom,指物用 which。唯一需要注意的是它们大多都是非限定性定语从句,记得加逗号。

【外刊表达|措辞部分💡】:

根据一项预定在3月生效的法律,安乐死也将被允许用于 病况仅为精神疾病的病人。
According to a law scheduled to take effect in March, assisted dying will also be allowed for patients whose medical condition is onlymentalillness
Under a law scheduled to take effect in March, assisted dving would also become accessible to people whose only medical condition ismental illness.

根据-项法律 accordingto alaw →under alaw
under常见又易记的搭配如下:
under the contro!(在…的控制之下)
under the rules(在…的规定下)
under ofleadership(在…的领导下)
因为law其实同等于severalrules,所以under the law可以关联到 under the rules去记忆。用这种关联性思路可以轻松记忆一些固定搭配,例如:
The child was born deformed in consequence of an injury to itsmother.
(由于母亲受过伤,这小孩生下来是畸形。)
in consequence of(由于)↔ because of(因为)
That gave me a taste for reading,
那使我有了读书的喜好。)
taste for↔ sense for(由于 taste的英文解释中写了它的原始意思是the sense you have that allows you to recoqnize differentfood,因此可以通过 sense的固定搭配去记忆)
区分固定搭配时,这种思路也很有帮助。比方说in/withconfidence:
We told you all these things in confidence.(我们都是悄悄告诉你的。)
in confidence ↔ in secret(都表示“秘密地”)
The meeting was held in secret.(会议是秘密举行的。)

With confidence, you have won even before you have started.(只要有了信心,即使还没开始就已经算是赢了。)
with confidence ↔ with one’s help(都表示“有…”)With their help, we finally got there on time.
(有了他们的帮助,我们最终准时到达了目的地。)
被允许用于 be allowed for >be accessible to
accessible有它的名词形式access(通道),比抽象动词allow更具象。例如:
The museum is easilyaccessible by car.(开车前往博物馆非常方便。)
The documents are not accessible to the public.(文件不对公众开放。)

外刊原文也一样非常具象:

病况仅为精神疾病
whose medical condition is only mental iliness>whose only medical condition is mental ilness
学生习作中 only的位置有可能让人理解为“病况只不过是精神疾病而已”,所以把only位置调整到medicalcondition前面。
其中一些人认为这表明国家的公共医疗体系没有提供足够的精神疾病治疗
it indicates that the country’s public healthcare system is notoffering enough treatment for mental illness
some of whom view it as a sign that the country’s public health caresystem is not offering adequate psychiatric care

表明 indicate →a sign
由于 sign(标识) 國 是生活中常见的事物,带有alert(警示)的感觉。外刊作者巧妙地使用(viewitas)asign对公共医疗体系不完善进行强调。试对比:
(头痛可能表明生活中存在压力。
Headaches may indicate stress in life.
Headaches may be a sian of stress in life.
足够的 enough>adequate
这两个词通常可以互换。细一点来讲,adequate相对比较理性而具体,enough比较随意而模糊,例如:
Your wages are adequate to support three people in your family.(你的工资足以养活一家三口。)
这是出于理性地分析普通人日常开销所得出的结论,
When l have earned enough money, l will travel around the world.(等我赚够了钱,我就会周游世界。)
这里的 enough就很模糊,不存在一个具体数值
外刊原文使用 adequate是由于这个结论是从“精神疾病安乐死纳入法律”而理性分析出来的结果。

 

【外刊写作词汇】:
take effect 开始生效
assisted [e’srstrd]adj.辅助的
assisted dying 协助死亡;安乐死
medical condition 医疗状况
mental ilness 精神疾病
spark[spark]v.激起
spark debate引发争论
indicates [‘ndr,kerts]v.表明
public healthcare system 公共医疗系统
[ak’sesabl] adj.可通达的
be accessible to 对…可通达的
divide[dr’vard]v.使分离
sign[saIn]n.标志;迹象adequate[‘ædrkwat]adj.足够的

 

文章来源:《纽约时报》34-27  Mar 24th  2024 文章标题:Death by Doctor May Soon Be Available for the Mentally


经济学人杂志全文翻译文档由:DeepLPro翻译|由于Deeplpro翻译接口价格昂贵除去手续费其付费版已达46美元/月,本站多为英语学习爱好者目前属于用爱发电勉强维持运转希望大家多多支持,感谢!同时感谢账号为@scorpiox@wuynv@sunny84@soqin等社员对本站的大力支持!


纽约时报精读节选100篇 Death by Doctor May Soon Be Available for the Mentallyin Canada插图3

文件格式1:经济学人-6-29期|(多格式:PDF,EPUB,MOBI,Doc,MP3,中英双语PDF)可编辑复制打印

文件格式2:经济学人-6-29期|(多格式聚合无音频中英双语PDF)可编辑复制打印

①.下载方式:网盘下载

②.高清版可打印可复制可编辑

【注意:链接如失效请下滑找💁‍♀客服补发】

资源下载
经济学人2024年6月29日(多格式:PDF,EPUB,MOBI,Doc,MP3,中英双语PDF)可编辑复制打印您当前的等级为 游客
请先
经济学人2024年6月29日(多格式聚合无音频中英双语PDF)可编辑复制打印您当前的等级为 游客
请先
如遇问题问客服请下拉至网站底部扫码关注公众号:英语外刊社 找微信客服:(在线时间:早9-晚6)