211 翻译硕士英语
一、考试目的
《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。
二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求
1、具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2、能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
3、具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
五、考试内容
本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作和翻译四个部分。总分为100分。
一、词汇语法
1、要求
1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:
考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2、题型:
多项选择或改错题
二、阅读理解
1、要求
1)能读懂常见英语报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。
2、题型
1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
三、翻译
1、要求:
考生能在一定时间内进行英汉互译,译文需流畅自然,地道得体。
2、题型:英译汉或汉译英
四、英语写作
1、要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2、题型:命题作文
240日语二外
一、 考试目的
本考试旨在测试考生日语综合运用能力。考核学生比较系统地掌握日语语言知识、语法知识、语言技能、学习策略和跨文化交际方面的能力。要求学生能读懂一般难度的文章;能够在一定程度上猜测生词词义,并理解文章的主旨、作者的意图;能运用学过的语言知识,就熟悉的题材,写出语句基本通顺,内容基本完整的短文,能够基本表达出自己的态度和情感。累计掌握词汇量约2800个。
二、 考试内容
考试范围为除“听、说技能”以外的全部内容。本考试由六个部分组成:“词语”、“语法”、“阅读理解”、“日译汉”、“汉译日”和 “作文”。
1、词语 共40题,20分。
主要考核考生对词语的读音、当用汉字、意义、用法的掌握情况。
2、语法 共20题,20分。
测试考生基础语法知识的掌握情况及其运用能力。
3、阅读理解 共10题,20分。
测试考生通过阅读获取信息的能力,既要求准确,也要求阅读速度。
阅读题的设问要点如下:
(1)中心思想和段落大意;
(2)上下文的逻辑关系;
(3)文章的发展和结果;
(4)隐含的信息;
(5)重要语句的含义;
(6)生词词义;
(7)指示词所指代的内容等。
4、日译汉 1-2题,15分。
测试考生对日语书面材料的理解及其日译汉的能力。
5、汉译日 5题,10分。
测试考生常用句子的汉译日能力。
6、作文 1篇,15分。
测试考生的日语写作能力。考试形式为命题作文,要求考生按规定写出一篇200—250字的短文。
三、 试题结构
试题采用客观性多项选择题和主观性试题相结合的形式。客观性试题要求考生从每题4个选项中选出一个最佳答案;主观性试题要求考生写出答案。考试时间为3小时,满分100分。
334新闻与传播专业综合能力
一、考试要求
要求考生关注新闻与传播的行业发展及社会应用现状,在掌握新闻与传播专业理论知识的基础上,了解新闻实务与传播实务环节的涵义与适用范围,具备综合的实践应用能力和综合分析问题与解决问题的能力。
二、考试内容
1、新闻采访的特点、流程与内容
2、网络时代新闻采访的新特点
3、新闻写作的特征与要求
4、媒介融合与新闻生产的新流程、新特点
5、新闻编辑的基本知识与要求
6、互联网对新闻编辑的影响
7、新闻评论的特征及要求
8、新闻评论的写作实务
9、网络媒体的运营模式
10、网络媒体的策划方案实务
11、网络媒体的营销策略
12、网络媒体的营销策划实务
13、整合营销传播的基本知识
14、危机传播的基本策略
15、危机传播的操作实务
16、传播效果的评估方法
17、网络媒体的政府监管
18、网络媒体的社会责任与伦理规范
19、网络时代新闻与传播从业者的媒介素养
三、试题类型
1、考试时间3小时,满分为150分。
2、题目类型:简答题,论述题,实务操作题。
354 汉语基础
本考试大纲根据全国汉语国际教育硕士专业学位教育指导委员会《全日制汉语国际教育硕士入学考试大纲》(2010)制订。大纲力求反映汉语国际教育硕士专业学位的特点,科学、公平、准确、规范地测评考生的相关知识基础、基本素质和综合能力。
一、考试性质
汉语基础考试是汉语国际教育硕士生入学考试科目之一,是由汉语国际教育硕士专业学位教育指导委员会统一制定考试大纲,教育部授权的各汉语国际教育硕士生招生院校自行命题的选拔性考试。本考试大纲的制定力求反映汉语国际教育硕士专业学位的特点,科学、公平、准确、规范地测评考生的相关知识基础、基本素质和综合能力。汉语基础考试的目的是测试考生的汉语语言学相关基础知识和汉语语言分析及运用能力。
二、评价目标
(一)具备较全面的汉语语言学基础知识。
(二)具备较高的汉语应用能力。
(三)具备较强的汉语语言分析能力。
三、考试内容
考试内容由“汉语语言学基础知识”“汉语语言分析”“汉语应用能力”三部分组成。具体内容如下:
(一)汉语语言学基础知识
1.语言学基础
2.汉语概况
3.现代汉语语音
4.现代汉语词汇
5.现代汉语语法
6.汉字
7.古代汉语
(二)汉语语言分析
1.语音分析
2.词义分析
3.语法分析
(三)汉语应用能力
1. 辨音和标音能力
2. 字形、字义辨别能力及汉字书写规范
3. 词汇、语法规范
4. 文言文阅读理解
四、考试形式和试卷结构
(一)考试时间
考试时间为180分钟。
(二)答题方式
答题方式为闭卷、笔试。
试卷由试题和答题纸组成,用黑色签字笔作答,答案必须写在答题纸相应的位置上。
(三)试卷满分及考查内容分数分配
试卷满分为150分。其中汉语语言学基础知识60分,汉语应用能力50分,汉语语言分析40分。
(四)试卷结构
1. 填空15分
2. 选择20分
3. 判断正误35分
4. 改错10分
5. 分析(词语/句法/复句/语段)40分
6. 简答20分
7. 古文今译10分
357英语翻译基础
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1、具备一定中外文化,以及政治、经济、科技、法律等方面的背景知识。
2、具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3、具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1、考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2、题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
……
更多详见https://yzb.bupt.edu.cn/content/content.php?p=8_4_581